Ik heb een paar zinnen vertaald van Nederlands
naar Spaans om een beetje te oefenen.
Hopelijk is er iemand die het even wil nakijken
De vertaling hoeft niet helemaal precies letterlijk
te zijn, als het maar ongeveer klopt. Het gaat meer
om de grammaticale fouten. Ik denk dat dingen als;
la inventar = het verzinnen, fout zullen zijn, maar ik
kon zo gauw niet op de juiste methode komen om
dat te vertalen...
Het is nog maar de vraag of wij naar Pinkpop gaan.
Aún está por ver si vamos a Pinkpop.
Ik woonde een jaar geleden nog bij mijn moeder
in Brabant.
Hace un año que viví con mi madre en Brabant.
De buurman onderhield zijn tuin erg slecht, nu gaat
dat beter.
El vecino cuido su jardín muy malo, ahora está mejor.
Veel mensen zullen nooit gaan leren hoe met een mobiele
telefoon om te gaan.
Mucha gente nunca va a saber la funcionar de un teléfono
móvil.
Het verzinnen van uit de lucht gegrepen zinnen is nog best
lastig.
La inventar de frases gratuitas es un poco complicado.
Dit zal in de toekomst beter gaan.
En el futuro lo está mejor.
Ik zocht vroeger vaak naar schatten in het bos, maar heb tot
de dag van vandaag nooit iets gevonden.
Antes busqué unos tesoros al bosque frecuentemente pero hoy día no encontré nada.
Alvast heel erg bedankt!