Oud 28-06-2011, 20:18
frank007
frank007 is offline
Wie kan onderstaand corrigeren ?
Alvast bedankt.

1)Mais cela n’a pas d’importance car tant toi que moi nous pouvons faire découvrir des choses à l’autres.
Maar dat heeft geen belang want, zowel u als ik, wij moeten andere zaken ontdekken.
2) Je sais que te l’ai dis, mais je trouve que nous devons essayer de nous redécouvrir afin d’être certain tant toi que moi de ne rien regretter dans le future.
Ik weet dat ik het al gezegd heb maar ik vind dat wij moeten proberen ons te herontdekken om er zeker van te zijn dat zowel u als ik in de toekomst nergens spijt van hebben
3)Je pensais que nous étions bien repartis.
Ik dacht dat wij goed herstart waren.
4) Il me fait chavirer
Ik ben boos.
5) J’aurai tant aimé caresser tes jolis pieds comme par le passer
Ik zou er van houden om jouw mooie benen te strelen zoals in het verleden.
6) Pour l’instant, ne parlons que de tendresse car pour te faire l’amour.
Voor het ogenblik, praten wij alleen over tederheid dan de liefde te bedrijven.Ik hem mijn nederlandse vertaling weggedaan want anders geen reactie omdat ze denken dat het al vertaald is geweest.

Laatst gewijzigd op 29-06-2011 om 18:27.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 29-06-2011, 10:12
Gðmndr
Gðmndr is offline
Wel merkwaardige zinnen, vind ik.

Goed, zo goed en kwaad als het kon, heb ik wat veranderd

1) Mais cela n’a pas d’importance car tant toi que moi nous pouvons faire découvrir des choses à l’autres.

2) Je sais que je te l’ai dit, mais je trouve que nous devons essayer de nous redécouvrir afin d’être certains tant toi que moi de ne rien regretter dans le future.

3) Je pensais que nous étions bien repartis.

4) Il me fait chavirer

5) J’aurai tant aimé caresser tes jolis pieds comme par le passer. [???]

6) Pour l’instant, ne parlons que de tendresse car pour te faire l’amour.[???]
Met citaat reageren
Oud 29-06-2011, 11:17
frank007
frank007 is offline
Ok bedankt voor het frans te corrigeren.
Maar kan je het ook, zo goed als kan, naar het nederlands vertalen ?
thx
Met citaat reageren
Oud 29-06-2011, 17:39
Gðmndr
Gðmndr is offline
Laat me maar eens lezen, wat je al had.
Met citaat reageren
Oud 29-06-2011, 18:29
frank007
frank007 is offline
Dag Gomndr,

Ik heb nederlandse vertaling in het origineel gezet.
Is het ok ?

Alvast bedankt.
Met citaat reageren
Oud 30-06-2011, 12:33
Gðmndr
Gðmndr is offline
Goed, ja, ik zie het.

Nu de volgende vraag: moest jij de Franse zinnen maken op basis van de NLse vertalingen f andersom?

Als de NLse zinnen het uitgangspunt zijn, kan ik het Frans her en der nog wat verder verbeteren...
Met citaat reageren
Oud 30-06-2011, 14:09
frank007
frank007 is offline
van franstalige zinnen naar nederlandstalige zinnen.
Is de nederlandse vertaling juist ?
Met citaat reageren
Oud 30-06-2011, 14:26
Frankrijk
Avatar van Frankrijk
Frankrijk is offline
Citaat:
van franstalige zinnen naar nederlandstalige zinnen.
Is de nederlandse vertaling juist ?
Je gaat toch niet vertellen dat je leraar de opdracht heeft gegeven om deze 6 onbegrijpelijke en hier en daar zelfs gebrekkige Franse zinnen te vertalen?
__________________
Montaigne: ''Que sais-je?''
Met citaat reageren
Oud 30-06-2011, 15:12
frank007
frank007 is offline
Het zijn idd geen zinnen van de leraar.
Dit zijn zinnen (of gedeelte zinnen) uit een franse tekst die ik niet begrijp.
Tekst van iemand die franstalig is voor een nederlandstalige.
Met citaat reageren
Oud 30-06-2011, 16:49
Gðmndr
Gðmndr is offline
Goed Frank,

1) Mais cela n’a pas d’importance car tant toi que moi nous pouvons faire découvrir des choses à l’autres.
Maar dat heeft geen belang want, zowel jij als ik, wij moeten zaken ontdekken [..]

à l’autres is geen goed Frans: ofwel à l’autre ofwel à les autres: het klopt niet en ik kan er niet veel van maken.


2) Je sais que je te l’ai dis, mais je trouve que nous devons essayer de nous redécouvrir afin d’être certains tant toi que moi de ne rien regretter dans le futur.
Ik weet dat ik het je al gezegd heb maar ik vind dat wij moeten proberen ons te herontdekken om er zeker van te zijn dat zowel jij als ik in de toekomst nergens spijt van hebben. Prima vertaald

3) Je pensais que nous étions bien repartis.
Ik dacht dat wij goed herstart (opnieuw vertrokken) waren. Prima vertaald

4) Il me fait chavirer
Hij laat me kapseizen [??]

5) J’aurai tant aimé caresser tes jolis pieds comme par le passer
Ik zou er van houden om jouw mooie benen te strelen zoals in het verleden.
“comme par le passer” kan ik niet plaatsen.


6) Pour l’instant, ne parlons que de tendresse car pour te faire l’amour.
Laten wij voor het ogenblik alleen spreken over tederheid {want om jou de liefde te bedrijven}?
Het gedeelte na ‘car’ is me compleet onduidelijk.

Ik ben heel benieuwd uit wat voor tekst dit komt: is het daadwerkelijk van een Fransman?
Met citaat reageren
Oud 30-06-2011, 20:50
frank007
frank007 is offline
Dag Gomndr,

Het is idd een waal die een soort liefdesbrief heeft gemaakt voor een vlaams meisje.
Hartelijk dank voor u hulp.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen franse tekst vertalen
ditismijnnaam
9 26-03-2006 11:29
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Fransen Teksten
Siesie
8 26-11-2003 17:11
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Wie wil Franse teksten?
dingel
2 24-04-2002 16:37
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Franse tekst (+450 woorden gezocht)
drakootje
0 24-05-2001 21:19
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Waar vind ik franse teksten???
SiZZels
6 24-05-2001 12:01
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Waar kan ik Duits teksten vinden? En hier kun je Engelse en Franse teksten vinden!
morgantcm
10 10-05-2001 15:20


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:17.