Advertentie | |
|
![]() |
|
![]() |
''qui aime bien châtie bien'' is een spreekwoord dat meestal wordt gebruikt als je een beetje ondeugend of iets dergelijk bent geweest tegen je vriendje/vriendinnetje en dan zeggen ze dit spreekwoord om een soort van uit te leggen dat je van die persoon houdt.
Ik kan even niet op een goede Nederlandse vertaling van het spreekwoord komen, maar er is wel een Engelse (Spare the rod and spoil the child)... De tweede zin ''Dat is het antwoord op dat wat jij (jezelf) als vraag stelt'' of wat meer Nederlands, inderdaad ''dit is het antwoord op de vraag die jij je stelt'' Edit: ''Wie zijn kind liefheeft, spaart de roede niet'' is een vertaling van het eerste spreekwoord =P Ik raad je aan dit te lezen http://www.boekvertalers.nl/2008/02/...spare-the-rod/ Volgens mij zou je het ook kunnen vertalen als ''degene die veel van je houdt, straft je veel'' dat weer beter in het Engels klinkt (the one who loves you well, punishes you well) Maar hoe dan ook, het spreekwoord dient als een soort bewijs voor de genegeheid die je voor die persoon hebt, dat soms moeilijk kan zijn door bepaalde dingen... Wat zijn ze toch romantisch he, die Fransen :3? Laatst gewijzigd op 06-07-2011 om 17:49. |
Advertentie |
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Frans proefwerk Caviamax | 3 | 06-06-2010 16:28 | |
Algemene schoolzaken |
Bijles frans geven vosje16 | 5 | 19-10-2008 18:18 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Frans of Spaans? liwei | 5 | 16-04-2008 16:24 | |
Algemene schoolzaken |
Vreemde docent frans Verwijderd | 8 | 05-06-2004 19:58 | |
De Kantine |
Aanbid de mythe van Frans Bauer! Uncle_Sam | 81 | 30-05-2003 14:50 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Zijn er meer talen met.... (over 'half uur') Verwijderd | 9 | 05-02-2003 20:07 |