Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 31-08-2004, 14:50
FastJapie
FastJapie is offline
Hey.
Ik ben nu uit het examenboek voor dit jaar{Tranen en Triomphen] aan het verhalen, maar ik kom vast bij de volgende zin: Het is r.363-365 van De Lycische boeren van Ovidius:

nec satis est, ipsos etiam pedibusque manuque turbavere(=turbaverunt) lacus imoque e gurgite mollem huc illuc limum saltu movere maligno.

Danke.
__________________
Wat een gangster ben ik toch!!
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 31-08-2004, 16:14
MickeyV
MickeyV is offline
Lastig inderdaad. Maar ik denk dat de vertaling ongeveer luidt:

Maar dat was niet voldoende [praesens historicum]. Zij maakten zelfs de wateren troebel met hun handen en voeten, en woelden, door kwalijk te springen (met kwade sprong), de zachte modder vanuit de diepste diepte om. ("huc illuc movere" in combinate met "mollem limum" lijkt me althans te betekenen "omwoelen". Het punt vanwaaruit het omwoelen begint is dus die diepte, e immo gurgite)

Een en ander is natuurlijk een mythologische gebeurtenis. Ik weet niet exact waaraan dit refereert.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 31-08-2004, 21:22
Konijn
Avatar van Konijn
Konijn is offline
Ik heb een ander boekje (Mythe en Moraal), maar heb wel alle antwoorden al gekregen. Dit is bij mij hoofdstuk 7, en de vertaling in mijn antwoordenblad is letterlijk:

En het is niet genoeg, ze maakten zelfs met voeten en hand(en) het meer zelf troebel en zij deden door boosaardig hierheen en daarheen te springen vanuit het diepst van het water zachte modder opborrelen.

Heb er zelf dus nog niks van vertaald, lees wel uit de tekst dat de Lycische boeren hun meer vuil maken om te voorkomen dat de godin Latona ervan kan drinken.

Maar ja, als de rest van de tekst wel gelukt is, had je dat vast al begrepen.
__________________
Keep on rockin'
Met citaat reageren
Oud 02-09-2004, 16:25
Optima
Avatar van Optima
Optima is offline
aah, heb ik net heel de vertaling van eindexamenjaar 2002 van de metamorphosen liggen, met grammaticale uitleg,

dus ik kan je niet helpen
__________________
When I eventually met Mr Right I had no idea that his first name was Always..
Met citaat reageren
Oud 10-09-2004, 06:56
M. Arnoldi
Avatar van M. Arnoldi
M. Arnoldi is offline
Nu we toch aan het vertalen zijn:
Wat betekent 'Not so beatiful as you' in het Latijn...Is een qoute uit Braveheart, maar ik kan geen Latijn, dus ik weet ook niet preies wat hij zegt.

Vind het een mooi zinnetje namelijk!
Met citaat reageren
Oud 10-09-2004, 08:07
Tupac Shakur
Avatar van Tupac Shakur
Tupac Shakur is offline
Citaat:
M. Arnoldi schreef op 10-09-2004 @ 07:56 :
Nu we toch aan het vertalen zijn:
Wat betekent 'Not so beatiful as you' in het Latijn...Is een qoute uit Braveheart, maar ik kan geen Latijn, dus ik weet ook niet preies wat hij zegt.

Vind het een mooi zinnetje namelijk!
Ehhhhhh wtf?
Met citaat reageren
Oud 28-09-2004, 18:51
DvoorA
Avatar van DvoorA
DvoorA is offline
ik heb de juiste vertaling voor je, PM me maar om me eraan te herinneren dat ik hem je morgen stuur.
__________________
There is nothing real outside our perception of reality, is there?
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen [Latijn>Ovidius] De dood van Cadmus! Spoed!
FastJapie
2 07-10-2004 18:42


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 20:57.