Advertentie | |
|
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
eight days a week
|
![]() |
||
Citaat:
![]() Mijn google-skills brachten ook geen acceptabele uitkomst Ik vermoed zo dat Halogeen het wel zal weten. Laatst gewijzigd op 07-04-2005 om 15:54. |
![]() |
||
Citaat:
Iig ![]() ![]()
__________________
eight days a week
|
![]() |
||
Citaat:
![]() |
![]() |
||
Citaat:
![]() ![]() Over je gedicht, Xineof: aan de ene kant erg goed, erg sterk (jammer dat ik de betekenis van de titel niet weet), maar anderzijds zitten er dingen in die ik dan weer wat minder vind. Het ritme bijvoorbeeld: meestal loopt het goed, maar af en toe hapert het imo, bijvoorbeeld bij híj kijkt hoe ze verbleken, bij ’t opengaan van het luik, heb ik het gevoel dat er één lettergreep teveel is. aankan - slaan kan in de eerste strofe vind ik erg leuk! Verder... voorlopig blijf ik gewoon heel benieuwd naar de betekenis van je titel. ![]()
__________________
et je ne compte pas mes jours.
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Een typische onderwerpkeuze, het zo duidelijk scheppen van een beeld, de vorm, de interpunctie die het altijd zo lekker overzichtelijk maakt. Maar het zal wel gewoon vooral je woordkeuze zijn, is dat niet het enige waar je een dichter aan kunt herkennen? Ik zal er nog even over nadenken wat mij dat leek denken, maar ik vond het gewoon meteen een xineof-gedicht, hebben anderen dat niet? Nu ik het nog eens herlezen heb vind ik het trouwens nog mooier ![]() |
![]() |
|
Ik ga een wilde gok wagen.
Yi Tiao Chuan is ook een deel van de titel van een film, die in het westen 'He never gives up' getiteld is. Maar wat het betekent... ![]() Yitiao kan 'weg' of 'straat' betekenen Chuan kan 'vuist' betekenen, of 'kracht', en naar strijd in het algemeen verwijzen wo xiang betekent iets als 'ik wil' Zu kan 'been' betekenen, maar dat lijkt me hier niet het geval. Goed, we hebben dus 'vuist', en we hebben 'ik wil', en 'weg' met die vuist zou het de laatste regel kunnen zijn, maar ik ga voor: ‘Hoeveel doden wilt u hebben, voordat we hier wat aan gaan doen?’ In andere woorden: ik heb geen flauw idee. vertel maar wat het betekent ![]() |
![]() |
|
Ik vind best aardig, maar eerlijk gezegd niet zo bijzonder. Het is natuurlijk wel ánders, met een origineel onderwerp, maar dat maakt het mijns inziens nog niet een goed gedicht (ook niet slecht trouwens). En verschillende dingen aan dit gedicht snap ik ook niet helemaal, het zou tof zijn als je het één en ander zou willen toelichten. (de titel bijvoorbeeld, desnoods in een spoiler-tag als anderen het nog niet willen lezen).
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
Foras exire Jippus ac Jannica non possunt
|
![]() |
|
Leuk zeg, al die reacties
![]() ![]() Thoughtful; dankjewel ![]() Op zich zaten Sketch en oreo wel goed met de 'ik wil'-constructie ![]() ![]() 'hij kon al niet meer varen, toen' --> is 'varen' dan niemand opgevallen ![]() En de vertaling:
Spoiler
__________________
eight days a week
Laatst gewijzigd op 11-04-2005 om 20:57. |
![]() |
||
Citaat:
Chuan is boot? Dat wist ik niet, ik dacht aan Tai Chi Chuan, waar chuan vuist betekent. Weet je, toen ik de allereerste keer op een deel van de titel googlede, kwam ik een franse site tegen waar ook stond dat dat 'je veux louer' betekent, maar dat kon ik gisteren niet meer terug vinden. ![]() Chinees is veel te moeilijk... |
![]() |
|
Ik verbaas mij soms echt met wat een niveau jij komt aan zetten. Je wilt niet weten hoe ik schreef toen ik zo oud was als jij. Oeh dat klinkt ook alsof ik zoveel ouder als jij ben, zo bedoel ik het niet
![]() ![]() Er zit veel verhaal in je gedicht en dat spreekt mij aan, ik word er in(ge/be)trokken. Ik kan het verhaal nog niet echt grijpen, maar dat vraagt misschien ook wel meer verdieping. Het lezen gaat soms wel eens met een hapering; b.v. strofe 2 regel 2. Ik vind je titel bijzonder en orgineel, wat ik mag. illusie leek kort weg te ebben. Dat ebben vind ik een mooi gevonden woord> varen. Sowieso is je taalgebruik Mooi!
__________________
Dat je wou dat je nog kind was...
Laatst gewijzigd op 11-04-2005 om 18:29. |
![]() |
||
Citaat:
![]() |
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
sunsets and carcrashes....a perfect pill to make you numb
|
![]() |
|
sorry sorry sorry. Ik had beloofd te reageren, maarja, stom internet etc. etc.
Ik blijf nog steeds bij wat ik als eerste had gezegd: John Lennon. Daar moet ik nog steeds aan denken. Ik vind het gedicht wel goed maar het metrum loopt niet helemaal vlekkeloos. De klemtoom op 'aankan' valt bijvoorbeeld verkeerd. En dat is wel jammer. De overgang van het beschrijvende naar het persoonlijke inzicht verloopt heel natuurlijk. Dat heb je goed gedaan, de rijm ook. Maar het kan hier en daar nog wel wat beter.
__________________
I know a ghost can walk through a wall, yet, I'm just a man, still learning how to fall
|
Advertentie |
|
![]() |
|
|