Citaat:
Anneka schreef op 11-01-2006 @ 17:01 :
Ik heb morgen mn mondeling voor letterkunde en daarin ook R&J.
Nou is een mogelijke vraag: is het verhaal:
translatio = letterlijk vertalen?
imitatio = zelf bedenken maar wel geïnspireerd?
emulatie = bewerken naar deze tijd?
Ik weet dat het gebasseerd is op een soort gelijk verhaal in die tijd, maar dat verhaal is lang niet zo bekend.
wie kan me helpen?
|
Dit vind je op Wikipedia:
One common misconception is that the plot of Romeo and Juliet was an original idea, completely written by Shakespeare. In reality, there have been numerous stories of ill fated lovers preceding Romeo and Juliet, including Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Floris and Blanchefleur, Troilus and Cressida, Tristan and Isolde and Hagbard and Signy; a variety of these stories were more popular in archaic times, but are less known today. One could say that they were the "Romeo and Juliet" of their time periods.
The story Shakespeare adapted originates from a 1476 story of Mariotto and Gianozza by Masuccio Salernitano, in Il Novelino. Luigi da Porto's Istoria novellamente ritrovata di due Nobili Amanti gave the story much of its modern form, renaming the lovers to Romeus and Giulietta and shifting the action from Siena to Verona. Da Porto's story was taken up and included by Matteo Bandello in his Novelle of 1554, and translated to English by Arthur Brooke, whose narrative poem "Tragical History of Romeus and Juliet", written in 1562, was the source for Shakespeare's Romeo and Juliet. Shakespeare enriched its texture through his vivid characterizations of both major and minor characters, in particular the Nurse and Mercutio.
Het verhaal is dus al veel ouder dan de versie van Shakespeare. Ik ben het niet eens met je definitie van emulatio. Emulatio is naar mijn weten 'het verbeteren van een reeds bestaand verhaal, vaak door hier de christelijke leer aan te te voegen'. Je moet dus zelf maar bepalen aan de hand van wat hierboven staatt tot welke categorie je het vindt behoren.