Klik hier om terug te keren naar de normale stijl.

Scholieren.com forum Mobiel
[Naar beneden]
Vash! 02:03 12-10-2002
Bij dbz is het ruk, maar Ducktales, of Pokemon?

Ducktales vind ik in het Engels én in het Nederlands (nog steeds) erg
Pokemon kan ik helaas nergens in het Engels vinden

En over Dexter, PPgirls en EE&E zal ik maar helemaal niet beginnen
[Reageren]
Verwijderd 03:28 12-10-2002
Ja, na-synchronisatie suckt. Alhoewel ik toch geen tekenfilms meer kijk...
[Reageren]
Conan the Librarian 07:07 12-10-2002
Ik heb geen enkel probleem met nasynchronisatie (in het Nederlands en alleen bij tekenfilms welteverstaan), zolang dat goed gedaan is. Het is alleen niet leuk als je de originele stemmen al kent voor je de Nederlandse stemmen hoort...
[Reageren]
MiniLion 10:40 12-10-2002
weet je wat nog erger is???
reclames nagesynchronyseert... pfff
reclame is al kut op zich
[Reageren]
Rollo Tomasi 17:33 12-10-2002
schreef:
Vash! schreef:

Pokemon kan ik helaas nergens in het Engels vinden

Niet op KaZaA ofzo?


Over het algmeen zuigt nasynchronisatie. Ook bij tekenfilms. Winnie de Poeh is een voorbeeld hoe het wel goed kan, hoewel ik de orginele versie niet ken.
[Reageren]
scala 17:43 12-10-2002
meestal is nasynchronisatie erg gaar...tekenfilms ja reclames ja maar bij films helemaal.
Behalve dat het harstikke nep overkomt (de stem komt niet overeen met de emoties van de acteur, het klopt niet of is bv te overdreven) en het er gaar uitziet (mond zit te happen, stem zweeft ernaast) herken ik altijd tot mijn frustatie al die stemmen van bekende nederlanders telkens weer. Ipv dat ik een personage of figuur voor me zie, herken ik Carlo Boshard en Katja Schuurman etc...blegh
[Reageren]
Vice 18:09 12-10-2002
schreef:
Vash! schreef:

Pokemon kan ik helaas nergens in het Engels vinden
het is ook een Japanse serie
[Reageren]
Verwijderd 22:28 12-10-2002
schreef:
Vice schreef:
het is ook een Japanse serie
Dus? ze kijken het ook in Engeland en Amerika


denk ik
[Reageren]
D@mien 22:40 12-10-2002
Et hangt denkik af van de voice actors..in et NLs nagesynchroniseerde series hebben vrijwel altijd dezelfde stemmen, puur omdat er niet meer VA's zijn zijn...
Maar sommige zijn nog wel acceptabel (vooral Disney tekenfilms, die worden gekeurt door Disney zelf)

DBZ zuigt in de Ocean versie (engelse Dub #2), maar de FUN-versie(engelse dub #1) is über en in mijn ogen beter dan et origineel, die wél weer beter is dan Ocean..

Ik erger me al erg snel aan nagesynchroniseerde series op TV....vanwege et handjevol VA's die dr hier zijn.....
Asterix (film) is in et Nederlands walgelijk...de tekenfilms zijn weer prima....
[Reageren]
Vice 23:16 12-10-2002
schreef:
eXo schreef:
Dus? ze kijken het ook in Engeland en Amerika


denk ik
maar is het niet met de orginele stemmen
tenzij ze ondertiteling gebruiken
[Reageren]
Vash! 23:34 12-10-2002
schreef:
Vice schreef:
maar is het niet met de orginele stemmen
tenzij ze ondertiteling gebruiken
dat was zijn punt

denk ik
[Reageren]
Silent Enigma 12:49 13-10-2002
pokemon is erg goed gedaan

ik vind et kut bij Courage the Cowardly Dog...
daar raakt een heel stuk van de humor verloren door de nasynchronisatie
[Reageren]
Verwijderd 13:29 13-10-2002
schreef:
Silent Enigma schreef:
pokemon is erg goed gedaan

ik vind et kut bij Courage the Cowardly Dog...
daar raakt een heel stuk van de humor verloren door de nasynchronisatie
nog meer bij dexter, die stem is nl. meesterlijk
[Reageren]
obi-wan-kenobi 13:48 13-10-2002
als je het in het nederlands al erg vindt....dan moet je bovengenoemde films/cartoons eens in het duits zien...
[Reageren]
scala 14:02 13-10-2002
schreef:
bonelesschicken schreef:
nog meer bij dexter, die stem is nl. meesterlijk
idd!
[Reageren]
Vlooienband 14:52 13-10-2002
schreef:
bonelesschicken schreef:
nog meer bij dexter, die stem is nl. meesterlijk
Niet als je de originele kent. Ik heb dexter's lab eerst op CN gekeken, maar toen kwam de NL nasynchronisatie... Bah!
Het was belachelijk. De stemmen passen niet bij het "mental picture" dat ik van Dex heb, om het zo maar te zeggen.
Qua mondbewegingen wel goed gedaan, maar over het algemeen... Niet als je de originele versie kent.

Hoewel het bij the lord of the rings in het Duits heel goed is gedaan. Herr der Ringe
[Reageren]
Verwijderd 15:52 13-10-2002
schreef:
scimmia schreef:
Niet als je de originele kent. Ik heb dexter's lab eerst op CN gekeken, maar toen kwam de NL nasynchronisatie... Bah!
Het was belachelijk. De stemmen passen niet bij het "mental picture" dat ik van Dex heb, om het zo maar te zeggen.
Qua mondbewegingen wel goed gedaan, maar over het algemeen... Niet als je de originele versie kent.

Hoewel het bij the lord of the rings in het Duits heel goed is gedaan. Herr der Ringe
ik bedoel juist dat in het origineel de stem beter is.
[Reageren]
Casado 16:16 13-10-2002
echt kut!!

ik zag eerst the nutty professor op zdf
echt lomp zie je eddie murphy duits lullen, gelijk niet meer grappig
Ik kan echt zo geen film kijken.
gelukkig hebben doen ze dat niet in nederland
maar in duitsland of frankrijk wel, ze zijn daar te lui om de ondertiteling lezen.
[Reageren]
WolterB 17:33 13-10-2002
het is, zoals hierboven al wordt gezegd in duitsland veruit het ergst met het na-synchroniseren, maar in NL gaan we ook steeds verder de verkeerde kant op, helaas, maar dat is waarschijnlijk de vooruitgang, kleine kinderen moeten nu ook de programma's kunnen begrijpen waar men ze 10 jaar geleden nog te oud voor vond ivm met het veel voorkomende geweld. Af en toe schrik ik echt wat die kleine kleutertjes allemaal niet zien aan geweld op TV
[Reageren]
Silent Enigma 18:50 13-10-2002
schreef:
bonelesschicken schreef:
nog meer bij dexter, die stem is nl. meesterlijk
of bij Eek the Cat
[Reageren]
Sade 20:29 13-10-2002
Wat dacht je van Shrek Echt fouttt... Engelse met Mike Myers, Cameron Diaz en Eddy Murphy 10x beter!
[Reageren]
Vice 20:50 13-10-2002
schreef:
Casado schreef:
echt kut!!

ik zag eerst the nutty professor op zdf
echt lomp zie je eddie murphy duits lullen, gelijk niet meer grappig
Ik kan echt zo geen film kijken.
gelukkig hebben doen ze dat niet in nederland
maar in duitsland of frankrijk wel, ze zijn daar te lui om de ondertiteling lezen.
tegenwoordig doen ze in Frankrijk ook (meestal)aan ondertiteling
[Reageren]
Vlooienband 11:51 14-10-2002
schreef:
Silent Enigma schreef:
of bij Eek the Cat

Die vond ik wel goed
Da's ook iets van de enige Nederlandse nasynchronisatie die ik leuk gedaan vond
De rest... bagger
[Reageren]
Black Bird 14:16 14-10-2002
Oew, zooo irritant. Vooral als je een film gaat kijken, lekker zit, en het na-gesynchroniseert blijkt te zijn in het Duits. En dan bedoel ik dus geen tekenfilms.
[Reageren]
Verwijderd 17:12 14-10-2002
Leuk is ook zo'n Duits nagesynchroniseerde musical

De normaal gesproken is dan Duits, het gezongen deel wordt plotseling Engels
[Reageren]
Silent Enigma 18:04 14-10-2002
schreef:
N00dles schreef:
Leuk is ook zo'n Duits nagesynchroniseerde musical

De normaal gesproken is dan Duits, het gezongen deel wordt plotseling Engels
mja, blijf dan consequent en laat die duitsers ook zingen
[Reageren]
Vlooienband 19:14 14-10-2002
schreef:
bLaCk BiRd schreef:
Oew, zooo irritant. Vooral als je een film gaat kijken, lekker zit, en het na-gesynchroniseert blijkt te zijn in het Duits. En dan bedoel ik dus geen tekenfilms.
Herr der Ringe -> goed nagesynchroniseerd
Bij de meeste films is het wel goed gedaan, qua mondbewegingen e.d.
Maar is kan af en toe idd een tegenvaller zijn...
[Reageren]
Up