Advertentie | |
|
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
I think that God in creating Man somewhat overestimated his ability.
|
![]() |
||
Citaat:
Laten we blij zijn dat de vertalers zó betrokken zijn bij hun werk, zodat we zeker kunnen zijn dat de bijbel die wij gebruiken heel betrouwbaar is.
__________________
un petit coup de chance, c'est toujours là.
|
![]() |
||
Citaat:
@ negrotiator: lag in een kribbe, bedekt met wat hooi [leidse sleuteltjes] lag in een krihhbbe, bedekt met wat hoooooi [/leidse sleuteltjes] (er ihhs een kinneke...)
__________________
"In this house, we OBEY the laws of thermodynamics!" - Homer Simpson
|
![]() |
||
Citaat:
Ik vind het een heel interessant onderwerp en ik vind het goed dat de bijbelvertalers er iig over nadenken. Voor verder commentaar, zie mijn eerdere verhaaltje.
__________________
Wat is bescheidenheid anders dan gehuichelde nederigheid waarmee men excuus vraagt voor kwaliteiten en verdiensten bij lieden die deze missen?
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
Wat is bescheidenheid anders dan gehuichelde nederigheid waarmee men excuus vraagt voor kwaliteiten en verdiensten bij lieden die deze missen?
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
vive la feast!!
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
Wat is bescheidenheid anders dan gehuichelde nederigheid waarmee men excuus vraagt voor kwaliteiten en verdiensten bij lieden die deze missen?
|
Advertentie |
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() Anyway, voederbak of kribbe.. Ach.. Het interesseert me niet zo, alsof het verhaal van Jezus zieliger wordt als er één woord anders vertaald wordt. Het gaat om de boodschap. |
![]() |
||
Citaat:
OH Jezus, wat heeft U een grote oren! |
![]() |
||
Citaat:
__________________
Wat is bescheidenheid anders dan gehuichelde nederigheid waarmee men excuus vraagt voor kwaliteiten en verdiensten bij lieden die deze missen?
|
![]() |
||
Citaat:
Bedankt nog voor je kerstkaart trouwens ![]()
__________________
un petit coup de chance, c'est toujours là.
|
![]() |
|
Dat ze kribbe vervangen door voederbak lijkt me niet zo'n probleem. Zeker niet als het Griekse woord hetzelfde is (moet ik eens opzoeken). Maargoed, het lijkt me wel, dat bijbelvertalers zich tot dit soort dingen moeten beperken, en geen dingen echt dusdanig gaan veranderen, dat de hele context/betekenis van een passage verandert wordt.
Wat ik me nu trouwens bedenk, is dat de jezusfreaks van het Mystiekforum nu niet meer kunnen volhouden, dat de bijbel altijd precies hetzelfde vertaald is, sinds de oertijd. Achja, ééns in de zoveel tijd moet je mogen mierenneuken. ![]()
__________________
Elke dag kaas is ook niet alles
|
Advertentie |
|
![]() |
|
|