Citaat:
DiEnDeRd schreef:
Ik ben echt barslecht in frans en heb dringend hulp nodig. Zou iemand hele vriendelijk willen zijn en even een paar minuutjes de tijd willen nemen deze zinnen te vertalen. Dat zou ik heel erg fijn vinden.
1Ik heb iets heel leuks meegemaakt!
2Ik ben gisteravond naar een fantisch concert van Celine Dion geweest
3Na afloop heb ik haar echt ontmoet
4ze is echt knap,slank, goed gekleed, ze heeft echte smaak, en blauwe ogen
5Celine was erg vriendelijk en geduldig, ik ben zelfs met haar op de foto geweest en kreeg een handtekening.
ook vroeg ze waar ik vandaan kwam en ik heb haar mijn emailadres gegeven
6Ik had geen tijd voor nog meer complimenten en ga hara snel schrijven
7Ik zal jou zo snel mogelijk een foto sturen en ik email snel weer.
Bedankt
|
1. Hier, j'ai vécu quelque chose très chouette.
2. Hier soir je suis allé à un concert fantastique de Céline Dion.
3. Après je l'ai réellement (vraiment past net zo goed vind ik) rencontrée.
4. Elle est vraiment jolie, mince, bien habillée, elle a du vrai goût, et des yeux bleus. (dit is een verkeerde samentrekking, verschillend functie vh werkwoord avoir...'t is maar dat je't weet)
5. Céline était très gentille et patiemmente, [on a même pris une photo de nous ensemble] et j'ai reçu une signature.
Elle demandait aussi d'où je venais et je lui ai donné mon adresse e-mail (of gewoon: mon e-mail)
6. Je n'avais pas le temps pour encore plus de compliments et je lui écrirerai bientôt.
7. Je t'enverrai le plus vite possible une photo et je te renvoierai un e-mail très vite.
[....] = vrije vertaling