Advertentie | |
|
![]() |
|
Ik heb hem nog niet in het nederlands kunnen vinden. Ik heb al op school en in de bieb van het dorp gekeken. Ik ga nog wel even in Zutphen kijken, maar dat wordt op zijn vroegst donderdag.
Vleermuisie, mijn engels is ook niet goed. Zie het dan als een oefening. Ik zou zeggen probeer het.
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() dus gaat het ook wat moeilijker om me op moeilijke dingen te concentreren, en ik heb ook nog school (donderdag een so, vrijdag een proefwerk)... dus als het boek alleen in het engels is doe ik niet mee. Als het hier bij mij thuis allemaal wat anders was geweest had ik het wel willen proberen ![]() |
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() |
![]() |
|
Verwijderd
|
Hoei! Vandaag liep ik te struinen in de Slegte in Den Haag omdat er geen enkele trein van en naar Centraal reed, en daar sprong mij zowaar dit boek in het oog. Ik gaf meneer De Slegte tweeënhalve euro en in ruil daarvoor mocht ik mij met recht de trotste bezitter van Burgess' A Clockwork Orange noemen.
LUH-3417 |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() das niet duur... 2,50 euro ![]() |
![]() |
|
![]() |
is ie niet in het nederlands te verkrijgen?? onmogelijk. allez zo'n bekend boek, der is toch een film van gemaakt? en dan geen vertaling?
nu ja ik zal hem gaan zoeken, maar als hij in het engels te moeilijk leesbaar is stop ik.
__________________
** Rather my own lies than somebody elses truth** Immerse your soul in love**
|
![]() |
|
Verwijderd
|
Ik ben aan het zoeken of A Clockwork Orange in het Nederlands bestaat, maar ik vind nog niet al te veel tot nu toe.
Hier hebben we in ieder geval een toneelstuk ervan, geschreven door iemand anders, in het Nederlands, maar daar hebben we weinig aan. Ik ben er ondertussen wel achter gekomen dat die speciale 'slang' die Burgess zijn karakters laat gebruiken, het beste tot uiting komt in Engels. Dat is wel jammer. Ik kan geen bewijs van een vertaling vinden, maar ik kijk nog even verder. LUH-3417 |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
En mensen die dit boek niet willen lezen vanwege het Engels: Jullie missen écht iets... Heel sterk boek. Bovendien, als je toch nog boeken voor Engels moet lezen (neem ik tenminste aan) dan is het toch geen "verspilde" energie (en is het natuurlijk sowieso altijd nuttig om je te oefenen in de Engelse taal...)?
__________________
A friend in need's a friend indeed, a friend with weed is better
|
![]() |
|
Morgenochtend ga ik even fijn de boekhandels afbellen en stalken in de hoop een vertaling te vinden. Als meer mensen mee kunnen doen is het natuurlijk gezelliger.
Ondertussen ben ik wel gestuit op de verfilming, een geschreven script ervan, dezelfde hie LUH-3417 had gevonden, maar het internet schijnt geen oplossing te bieden. Ik ben gechoqueerd. Morgen horen jullie het resultaat.
__________________
Cry 'Havoc' and let slip the dogs of War.
|
![]() |
||
Citaat:
Het is wel jammer dat je toch wat mist. Het is idd een goede oevening, maar het is makkelijker om het in nederlands te lezen voor een aantal mensen en ik denk dat we die keize vrij moeten laten. Dat is een van de redenen dat ik een nl vertaling zoek.
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]() ![]()
__________________
A friend in need's a friend indeed, a friend with weed is better
|
![]() |
|
Verwijderd
|
Ik weet weinig meer van de ondertiteling van de film. Ik heb hem twee keer gezien, maar die keren vielen niet samen met mijn meest nuchtere momenten.
Ik heb trouwens wel die legendarische zin al gezien. "There was me, that is Alex, and my three droogs,..." LUH-3417 - Ik heb er zin in, maar hij moet nog wachten. Bolhoeden zijn overigens goed. |
Advertentie |
|
![]() |
|
Ik weet zeker dat het onmogelijk is om voor degenen die de engels gramatica niet vor 100% onder de knie hebben het boek te begrijpen. Zoals boven al stond vermeld, gebruiken de jongeren een eigen dialect, het "Nadsat", dat voor een groot gedeelte afgeleid is van het Russisch. Tis wel een van de meest indrukwekkende boeken die ik ooit gelezen heb..
"...that is Pete, Georgie Boy and Dim. And we sat in the Korova Milk Bar trying to make up our rassoodocks what to do with the evening. " ![]() ![]() ![]()
__________________
The optimist proclaims we live in the best of all possible worlds, and the pessimist fears this is true. -James Branch Cabell
|
![]() |
|
![]() |
ja daar krijg ik dus onnoemelijke stress van, die schrijvers die te egoistisch zijn om hun boek in een fatsoenlijke taal uit te geven, zodat ze zowel onleesbaar worden voor elke niet-engels sprekende, als onvertaalbaar voor degenen die het in hun eigen taal willen lezen.
zelfde verhaal voor james joyce (naar het schijnt he, denk vooral niet dat ik daaraan begonnen ben of zo) maar goed, ik wil het boek eigenlijk wel lezen, dus ik zal het maar eens proberen. het is altijd goed om nog iets met de hersenen te doen nietwaar
__________________
** Rather my own lies than somebody elses truth** Immerse your soul in love**
|
![]() |
|
ik doe niet mee hieraan....
ten 1e omdat het een engels boek is en ik hoef voor school geen engelse boeken meer te lezen.... ten 2e heb ik het veel te druk met m'n school enzow om nu te gaan lezen ![]() en ten 3e weet ik niet eens waar dat vage boek over gaat, en dan begin ik er ook niet aan......
__________________
Dit is misschien de laatste kans, kom mee en vlucht met mij! En dans met mij de laatste dans, dan ben je eindelijk vrij!
|
![]() |
||
Citaat:
Jammer dat je niet meedoet. Hopelijk de volgende keer wel ![]()
__________________
Cry 'Havoc' and let slip the dogs of War.
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
|
![]() |
|
Ik was toen al in een kutbui, maar ik werd vreseiljk depri van die film op dat moment zeg. Het zal absoluut iets uit willen hebben dragen, het was zeker vernieuwend voor die tijd en ik heb er niks op tegen, veel geweld in films om iets duidelijk te maken, maar gats tis niet dat je zegt even lekker met een filmpje onderuit, en inspirerend vondi k het ooook niet. Boek zal ik ooit nog wel eens lezen, maar voorlopgi niet denk ik. Verschilt het erg van de film?
__________________
the waiting drove me mad. you're finally here and i'm a mess. take your entrance back. can't let you roam inside my head.
|
![]() |
|||
Citaat:
Citaat:
(heb 't boek toevallig een week of 3 geleden besteld, dus hopen dat ik 'm snel krijg, doe ik ook mee)
__________________
He died shortly after, intriguingly, while standing up and leaning against a mantlepiece, purely in order to prove that it could be done.
Laatst gewijzigd op 04-10-2002 om 16:55. |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Sja sorry hoor, misschien moet je ervan houden maar ik vond het echt een rukboek terwijl ik de film wel vermakelijk vond. Rice is mijn schrijfster niet. eXo - die offtopic gaat ![]() |
![]() |
|
Verwijderd
|
Inderdaad, Chaos, je hebt gelijk. Ik heb de Amerikaanse versie. Pardon.
Ik heb de film Interview with a Vampire wel gezien, maar het boek nooit gelezen. De film vond ik wel aardig. Maar vrijwel altijd vind ik het boek beter dan de film. Een film is maar een intepretatie van het boek, terwijl je bij het boek er een eigen verhaal aan kan geven. Je stelt het je toch allemaal anders voor, en bij een film zit je dus eigenlijk naar een tweedehands, gerecycled boek te kijken. LUH-3417 |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
eXo - die graag tegendraads is ![]() |
![]() |
||
Citaat:
Beterschap aan Bloempjuh... offtopic: Interview with a Vampire boeide mij juist enorm ![]() ![]() Met mij ging het zo erg, dat ik na de film ht boek weer ging lezen en nu heb ik zowat heel de Vampire Chronicles uitgelezen ![]() ![]()
__________________
Cry 'Havoc' and let slip the dogs of War.
|
![]() |
|
*toch maar weer reactie*
ik heb dus ook tevergeefs gekeken of er een nederlandse versie te vinden is in de bieb ![]() en omdat ik nu al een boek voor duits en nederlands moet lezen wens ik jullie ook veel plezier+suc6 ![]()
__________________
de havenmeester is ook niet perfect, maar zolang de worst vliegt, heerst de bloemkool de wereld..
|
![]() |
||
Citaat:
![]() Ik ben naar Arnhem gegaan en heb het boek daar voor 11 euro nog wat kunnen bemachtigen. Jammer dat je niet meedoet, hopelijk de volgende keer. Het taalgebruik is vreemd, hij gebruikt een slang. Het is anders dan ik had verwacht, maar het boek bevalt me.
__________________
Cry 'Havoc' and let slip the dogs of War.
|
Advertentie |
|
![]() |
|
|