Advertentie | |
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
May the best day of your past be the worst of your future!
|
![]() |
|
Het staat zo'n beetje vast dat Romeo en Juliet gebaseerd is op dit verhaal, aangezien Shakespeare in de Renaissance leefde en een kenmerk van de kunst uit die tijd is dat het is gebaseerd op kunst uit de Klassieke Oudheid.
Of heb ik het nou allemaal verkeerd onthouden ![]()
__________________
Be all you can be
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
|
Misschien is deze post een beetje aan de grotere kant, maar dit is de volledige werkvertaling, toevallig ging mijn periode zes repetitie over dit onderwerp. The shame: ik had een vijf (wel met een zeer goede reden).
PYRAMUS EN THISBE (Metamorphosen IV, 55-166) a. Pyramus en Thisbe verliefd (55-64) 55 Pyramus en Thisbe, de een de mooiste van de jongemannen, de andere uitstekend boven de meisjes die het Oosten bezat, bewoonden aangrenzende huizen, daar waar men zegt dat Semiramis de hoge stad heeft omringd met bakstenen muren. Het feit dat ze buren waren maakte/veroorzaakte de kennismaking en de eerste toenaderingen. 60 Mettertijd groeide hun liefde. Ze zouden ook met een officieel huwelijk verbonden zijn geweest, maar hun vaders verboden het. Wat ze niet konden verbieden: in gelijke mate waren beiden verliefd nadat hun geest/ze door liefde waren gegrepen. Iedere medewetende ontbrak/niemand wist ervan, met hoofdknikken en gebaren spraken ze, en hoe meer de liefde geheim werd gehouden, des te meer brandde de geheime liefde. b. De scheur in de tussenmuur (65-80) 65 De muur gemeenschappelijk aan beide huizen/ de tussenmuur was gespleten met een smalle scheur, die hij eens had opgelopen toen hij werd gebouwd. Deze fout die door niemand gedurende de lange eeuwen was opgemerkt, (wat merkt de liefde niet?) hebben jullie als eersten gezien, geliefden, en (die) hebben jullie tot weg van jullie stem gemaakt en daarlangs pleegden veilig 70 lieve woordjes uitgewisseld te worden met heel zacht gefluister. Dikwijls, zodra Thisbe aan de ene kant, (en) Pyramus aan de andere kant waren gaan staan, en om beurten de adem van de mond was opgevangen, zeiden ze 'Jaloerse muur, waarom sta je geliefden in der weg? Hoe weinig moeite zou het zijn om toe te laten dat wij met ons hele lichaam werden verenigd, 75 of als dit te veel moeite is, om tenminste open te staan om kussen te geven! En wij zijn niet ondankbaar: wij bekennen dat wij het aan jou te danken hebben dat voor onze woorden een weg is gegeven naar geliefde oren.' Na dergelijke dingen vergeefs te hebben gezegd vanaf hun verschillende plaats, zeiden ze tegen de nacht 'Vaarwel' en gaven ieder aan hun kant (van de muur) 80 kussen die de andere kant niet bereikten. c. Het afspraakje (81-90) De volgende Dageraad had de sterren verdreven en de zon had met zijn stralen het vochtige gras drooggemaakt: ze kwamen bijeen op de gewone plaats. Nadat ze eerst met zacht gefluister veel hadden geklaagd, besloten ze om in de stille nacht 85 te proberen de wachters te ontgaan/misleiden en uit de deur weg te gaan en wanneer ze hun huis hadden verlaten, en om te voorkomen dat zij elkaar op het wijde veld zouden mislopen, om samen te komen bij het graf van Ninus, en om zich te verbergen onder de schaduw van de boom: daar was een boom heel rijk beladen met sneeuwwitte vruchten - 90 het was een hoge moerbeiboom - grenzend aan een ijskoude bron. d. Thisbe vlucht voor een leeuwin (91-104) Hun afspraken bevielen hun; en de zon, die traag scheen te verdwijnen, zonk in het water en uit hetzelfde water kwam de nacht op. Nadat de slimme Thisbe in de duisternis de deur had geopend, ging zij naar buiten en ontging haar ouders en met gesluierd gezicht 95 kwam ze bij het graf en ging zitten onder de afgesproken boom: de liefde maakte haar moedig. Kijk, (daar) komt een leeuwin, (wat betreft) haar schuimende bek besmeurd met vers runderbloed, om haar dorst te lessen in het water van de naburige bron. Haar zag van verre bij de stralen van de maan de Babylonische Thisbe 100 en met angstige voet vluchtte ze in een duistere grot en terwijl ze vluchtte, liet ze haar sluier achter die van haar rug was afgegleden. Zodra de woeste leeuwin haar dorst had gelest met veel water, terwijl ze terugkeerde naar de bossen, verscheurde ze met haar bebloede bek de dunne sluier, toevallig gevonden zonder Thisbe zelf. e. De gevolgen van Pyramus' late vertrek (105-127) 105 Pyramus, later weggegaan zag in het mulle zand de zekere voetsporen van een wild dier en verbleekte over zijn hele gezicht. Zodra hij echter ook een kleed, besmeurd met bloed, vond, zei hij 'Eén nacht zal twee geliefden te gronde richten; van hen was zij het meest een lang leven waard, 110 mijn geest is schuldig; ik heb jou, beklagenswaardige, gedood, (ik) die jou heb bevolen 's nachts te gaan naar een gebied vol verschrikking en (ik) die niet eerder/ als eerste hierheen ben gekomen. Verscheurt mijn lichaam en eet mijn misdadige ingewanden op met woeste beet, o leeuwen die (ook maar) onder deze rots wonen! 115 Maar het is een bangerik eigen te vragen dat een ander je doodt.' Hij pakte de sluier van Thisbe op en nam hem met zich mee naar de schaduw van de afgesproken boom. Zodra hij tranen had gestort op het bekende kledingstuk, het had gekust, zei hij 'Neem nu ook mijn bloed op!' Het zwaard waarmee hij was omgord, stak hij in zijn buik 120 en direct trok hij stervend het uit zijn nog warme wond en lag achterover op de grond. Het bloed spoot hoog omhoog [ ]. 125 De boomvruchten veranderden door het spatten van het bloed in een donker gedaante, en de wortel, natgemaakt door het bloed, kleurde de hangende moerbeivruchten met een donkerrode kleur. f. Thisbes confrontatie met Pyramus (128-146) Kijk, nadat ze haar vrees nog niet had laten varen, om haar geliefde niet te bedriegen/ontgaan, keert zij terug en zoekt de jongeman met haar ogen en vol verlangen, 130 en popelt te vertellen aan hoe grote gevaren ze is ontsnapt. Ook al herkent ze de plek en de vorm in de boom die ze al heeft gezien, toch maakt de kleur van de vrucht haar onzeker: ze aarzelt of het deze wel is. Terwijl ze aarzelt, ziet ze trillende ledematen tegen de bebloede grond slaan en ze liep achteruit en met een gezicht bleker dan buxushout 135 huiverde ze gelijk aan de zee, dat trilt wanneer de oppervlakte door een licht briesje wordt beroerd. Maar toen ze bleef staan en haar geliefde herkende, sloeg ze op haar armen die de luide klappen niet verdienden en na zich de haren te hebben uitgerukt en het geliefde lichaam te hebben omarmd, 140 vulde zij de wonden met haar tranen en mengden haar tranen met het bloed en kussen drukkend op het ijskoude gezicht, roept ze 'Pyramus, welk (nood)lot heeft je van mij weggenomen? Pyramus, antwoord! Jouw zeer geliefde Thisbe roept je! Luister en til je liggende gelaat op!' 145 Bij de naam (van) Thisbe tilde/sloeg Pyramus zijn door de dood zwaar geworden ogen op en na haar te hebben gezien, sloot hij ze weer. g. Thisbe volgt Pyramus' voorbeeld (147-166) Nadat zij haar kledingstuk had herkend en de ivoren schede zonder zwaard, zei ze 'Jouw hand en liefde heeft je te gronde gericht, ongelukkige. Ook ik heb een hand, ook ik heb liefde, die dapper is voor deze ene daad. 150 Deze zal krachten geven om wonden toe te brengen. Ik zal jou, overleden/in je dood volgen en ik zal de zeer ongelukkige oorzaak en metgezel van je dood genoemd worden. Jij die van mij alleen door de dood kon worden weggerukt, zult zelfs niet door de dood worden weggerukt. Laat het volgende verzoek u bereiken met de woorden/ uit naam van beiden, 155 o zeer ongelukkige vaders van mij en van hem, dat jullie van harte gunnen om ons, die een zekere/oprechte liefde, die het laatste uur heeft verenigd, in hetzelfde graf bij te zetten. Maar jij boom, die met je takken nu het ongelukkige lichaam van één bedekt, (en) spoedig de lichamen van twee zult bedekken, 160 behoud de tekenen van de dood en heb altijd donkere vruchten (en) geschikt voor rouw, als herinnering aan ons beider bloed.' Zo sprak zij en na de punt (van het zwaard) onder op haar borst te hebben geplaatst, stortte ze zich op het zwaard, dat nog lauw was van de dood. Toch maakten haar wensen indruk op de goden, maakten zij indruk op hun vaders. 165 Want de kleur in de vrucht is, zodra hij rijp is geworden, donker en wat er over bleef van de brandstapels, rust in één urn.
__________________
Le Disko
|
Advertentie |
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
De Kantine |
Waaraan denk jij zoal? Verwijderd | 37 | 24-03-2010 10:07 | |
De Kantine |
Weerwolfspel #42 deel 2 Yoshimare | 500 | 15-12-2007 15:35 | |
Verhalen & Gedichten |
Verhalenwedstrijd - Rondje om de wereld Verwijderd | 0 | 13-06-2006 12:31 | |
Verhalen & Gedichten |
[Verhaal] Romeo Redhair | 8 | 03-02-2005 17:12 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Welke mythe vinden jullie het mooist? Severus | 50 | 25-12-2004 23:07 | |
Verhalen & Gedichten |
Je Rachel [VERHAAL] [GEEN_HELD] | 4 | 14-03-2003 15:41 |