Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 20-06-2004, 17:47
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Ik ben bezig met een vertaling en er is een uitdrukking waarvan ik de vertaling niet weet.

Het gaat over dingen zoals BSE enzo. Hier is een zin waar ik niet uitkom:

'Tienen vendida toda la producción hasta el año 2006 en el mercado exterior y están abriendo hueco en el nacional.'

Hoe vertaal je het laatste stuk?
__________________
what a lovely day to shape your dreams

Laatst gewijzigd op 20-06-2004 om 18:46.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 20-06-2004, 18:42
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Ok, hier even heel de tekst en mijn vertaling tot nu toe.

Verbeteringen en commentaar meer dan welkom!

Originele tekst:
Dingen die ik niet (zeker) wist heb ik vet gemaakt


Empieza la era de la comida 'verde'


Cultival alimentos respetando el medio ambiente, crias gallinas en libertad y dejar crecer naturalmente a los animales es un buen negocio. En plena crisis de las 'vacas locas' y la fiebre aftosa, las empresas españolas de agricultura y ganadería ecológica han doblado sus ingresos. Tienen vendida toda la producción hasta el año 2006 en el mercado exterior y están abriendo hueco en el nacional. Elafo, un grupo de 400 empresarios verders, dedica, entre otras, 6000 hectáreas pasa ganado en la sierra de Avila. Las 1500 vacas que allí pastan se alimentan de hierba y piensos de cereal carentes de química.No reciben inyecciones de hormonas para acelerar el crecimiento, ni los antibióticas a granel que otros ganaderos dan a sus animales para paliar el deterioro del hacinamiento de la crianza intensiva. Desde la semilla a la mesa, el abono tiene que ser orgánico, preferiblemente estiércol; el pienso, solo vegetal. Plantas, insectos y determinadas sustancias orgánicas, actúan como plaguicidas. Si el alimento es procesado, tampoco puede incluir ninguno de los 14 colorantes y conservantes autorizados en la UE. Como contrapartida, resultan más caros, brillan menos y duran poco en la nevera.


Mijn vertaling

Tijdperk van ‘groen’ eten aangebroken


Het kweken van natuurvriendelijk voedsel is een goede zaak, evenals het fokken van loslopende kippen en het niet verstoren van het natuurlijk groeiproces van dieren. Ten tijde van de gekkekoeienziekte en mond- en klauwzeer zijn de inkomsten van de Spaanse landbouw- en ecologische veeteeltbedrijven verdubbeld. De gehele productie is tot het jaar 2006 verkocht op de buitenlandse markt en het lijkt ook een gat in de nationale markt te zijn. Elafo, een groep van 400 groene ondernemingen, heeft onder andere 6000 hectare beschikbaar gesteld voor vee op de bergketen van Ávila. De 1500 koeien die hier grazen voeden zich met gras en graanvoer dat vrij is van chemicaliën. Ze krijgen geen hormooninjecties om de groei te bevorderen of antibiotica bij de vleet die andere veehouders aan hun dieren geven om de verslechtering van de veestapel als gevolg van het intensieve fokken te verzachten. Vanaf het zaad tot de tafel dient mest organisch te zijn, bij voorkeur stalmest; het veevoer, plantaardig. Planten, insecten en bepaalde organische stoffen dienen als bestrijdingsmiddelen. Als het voer verwerkt is mag het ook geen van de veertien kleurstoffen en conserveermiddelen bevatten die erkend worden in de EU. Als compensatie blijken ze duurder, glanzen ze minder en zijn ze niet lang houdbaar in de koelkast.
__________________
what a lovely day to shape your dreams

Laatst gewijzigd op 20-06-2004 om 19:34.
Met citaat reageren
Oud 22-06-2004, 15:32
ratonita7
Avatar van ratonita7
ratonita7 is offline
Citaat:
Aurora schreef op 20-06-2004 @ 18:47 :
Ik ben bezig met een vertaling en er is een uitdrukking waarvan ik de vertaling niet weet.

Het gaat over dingen zoals BSE enzo. Hier is een zin waar ik niet uitkom:

'Tienen vendida toda la producción hasta el año 2006 en el mercado exterior y están abriendo hueco en el nacional.'

Hoe vertaal je het laatste stuk?
Ik denk dat ze hiermee bedoelen dat ze proberen om ook op de nationale markt door te breken. Letterlijk is het "ze proberen een gaatje te vinden op de nationale markt. Dus "doorbreken" zou een goede vertaling moeten zijn.
__________________
Grow up! What for?
Met citaat reageren
Oud 22-06-2004, 15:37
ratonita7
Avatar van ratonita7
ratonita7 is offline
*antibiotica bij de vleet correct ofwel "hopen antibiotica"
*om de verslechtering van de veestapel als gevolg van het intensieve fokken te verzachtenofwel: "om de nadelige gevolgen van de intensieve veeteelt tegen te gaan
* Vanaf het zaad tot de tafel dient mest organisch te zijn ofwel: van bij de productie tot aan de consumptie

Dit zijn maar enkele voorstellen, ik heb de rest van je tekstje niet kunnen bekijken (tijdgebrek) maar de oplossingen die jij voorstelt zijn niet slecht dus zal de rest ook wel goed zijn. Succes
__________________
Grow up! What for?
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Vertalingsverzoek Spaans
Southtown
2 10-12-2007 16:15
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen [Spaans] Vertalen (geen huiswerk)
PGWR
6 16-05-2007 10:11
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen spaans vertalen
valenciahola
4 02-11-2006 21:11
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen ¡Ayúdame! Spaans vertalen
Aurora
18 02-07-2005 12:43
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen spaans vertaling
raaltje
1 02-11-2002 12:52
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen dialoogje naar spaans vertalen
bulbanos
11 12-05-2002 12:17


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:07.