Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 21-06-2004, 10:20
Keyser Saus
Avatar van Keyser Saus
Keyser Saus is offline
Ik ben bezig met een brief voor frans2, willen jullie even nakijken wat ik tot nu toe heb?

Citaat:
Michel van den Nieuwendijk
*rest van adres

Bateaux-Mouches
Pont de l’Alma
75008 PARIS
France

Monsieur, Madame,

J’ai entendu qu’il y a des guides néerlandais dans vos bateaux-mouches. Je suis un garçon de 16 ans, et je fais le VWO en Hollande, c’est comme CES dans un lycée en France. Je m’intéresse à le job parce que j’aime travailler avec des gens et parce qu’un job à l’étranger est très ? (ik zoek een woord dat uitdagen of spannend betekend) . Je sais aussi beaucoup de Paris, c’est une beau ville, aussi avec beaucoup des possibilités de sortie. Je suis disponible de le 1er juillet jusqu’à le 1er août.

L’année passé j’ai travaillé comme guide à Amsterdam, et je parle, à côté de la Français, bien de l’anglais et de l’allemand. En mon travail comme guide à Amsterdam, j’ai rencontré beaucoup des gens gentils, ça m’a donné beaucoup de plaisir. Mon employeur était aussi très content de mes activités, parce que je suis zélé et je suis capable d’enthousiasmer le public.

J’espère que vous m’engage comme guide dans vos bateaux-mouches, et je suis disposé à arriver une semaine d’avance pour m’apprendre les habilités pour travailler à vos bateaux-mouches.

...
Bij voorbaat dank

Laatst gewijzigd op 21-06-2004 om 20:13.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 21-06-2004, 12:27
thalia
thalia is offline
Monsieur, Madame,

J’ai entendu qu’il y a des guides néerlandais dans vos bateaux-mouches. Je suis un garçon de 16 ans, et je fais le VWO en Hollande, c’est comme CES dans un lycée en France. Je m’intéresse au job parce que j’aime travailler avec des gens et parce qu’un job à l’étranger est très ? (ik zoek een woord dat uitdagen of spannend betekend) . Je sais aussi beaucoup de Paris, c’est une belle ville, aussi avec beaucoup des possibilités de sortie. Je suis disponible du 1er juillet jusqu’au 1er août.

L’année passée, j’ai travaillé comme guide à Amsterdam, et je parle, à côté de la Français, bien (volgens mij moet de weg: parler de is over iets praten) l’anglais et l’allemand. Pendant mon travail comme guide à Amsterdam, j’ai rencontré beaucoup des gens gentils, ça (ça klinkt hier niet) m’a plu. Mon employeur était aussi très content de mes activités, parce que je suis zélé et je suis capable d’enthousiasmer le public.

J’espère que vous m’engage comme guide dans vos bateaux-mouches, et je suis disposé à arriver une semaine d’avance (une semaine d'avance is niet juist. als het een week op vorig moet zijn: une semain précédé mss of zo) pour m’apprendre(volgens mij mag de me hier weggelaten worden) les habilités pour travailler à vos bateaux-mouches.

't Kan zijn dat er nog fouten in staan, ik heb enkel de grootste fouten eruit (proberen) halen. Qua woordenschat, geslachten en tijden moet het maar eens door iemand anders nagekeken worden.
__________________
Hos aliquis vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent, credidit esse deos.
Met citaat reageren
Oud 21-06-2004, 13:06
Liesjeuh
Avatar van Liesjeuh
Liesjeuh is offline
*beaucoup de possibilités
*du 1er juillet au ...
*à côté du français
*beaucoup de gens
*ça is toch goed?
*que vous m'engagerez
__________________
*Nee heb je, ja kun je krijgen*

Laatst gewijzigd op 21-06-2004 om 13:12.
Met citaat reageren
Oud 21-06-2004, 14:12
thalia
thalia is offline
Citaat:
Liesjeuh schreef op 21-06-2004 @ 14:06 :
*ça is toch goed?
Kan zijn dat het goed is, maar ik vind het niet klinken ...

j’aime travailler avec des gens et parce qu’un job à l’étranger est très ? (ik zoek een woord dat uitdagen of spannend betekend)
j'aime travailler avec des gens et parce qu'un job à l'étranger vraiment vaut la peine, mss?
__________________
Hos aliquis vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent, credidit esse deos.
Met citaat reageren
Oud 22-06-2004, 14:49
Keyser Saus
Avatar van Keyser Saus
Keyser Saus is offline
Bedankt hoor
Met citaat reageren
Oud 08-07-2004, 09:51
Liesjeuh
Avatar van Liesjeuh
Liesjeuh is offline
Citaat:
thalia schreef op 21-06-2004 @ 15:12 :
j'aime travailler avec des gens et parce qu'un job à l'étranger vraiment vaut la peine, mss?
ik zou die tweede keer 'parce que' weglaten
---> j'aime travailler avec des gens et un job à l'étranger vraiment vaut la peine
__________________
*Nee heb je, ja kun je krijgen*
Met citaat reageren
Oud 11-07-2004, 21:47
ILUsion
Avatar van ILUsion
ILUsion is offline
Sorry voor de wirwar ...

des guides néerlandais zou ik veranderen naar des guides néerlandophones (Nederlands >> Nederlandstalig, is iets deftiger (toch in België hier))

avec des gens klopt volgens mij helemaal niet (eerder 'entre' of 'au milieu' , denk ik. Die 'avec' zou voor mij betekenen dat je echt fysiek met mensen werkt (bv. aan een lopende band ofzo) )

travailler comme stoort mij op een of andere manier (dat voorzetsel is niet juist, denk ik)
ik zou ook eerder kiezen voor sur votre bateaux mouches i.p.v. 'dans'

Je sais aussi beaucoup de Paris: helemaal fout in de betekenis die jij wilt (vertaling: 'Ik weet even veel van Parijs'). Het juiste lijkt mij Mais je sais beacoup de Paris aussi

Als je le VWO gebruikt, moet je ook le CES gebruiken, denk ik. edit: om te weten wat het geslacht + getal van een afkorting is moet je het kernwoord van de afkorting kennen en dat geslacht nemen. bv: les E.U. (les États-Unis) maar la A.SB.L. (la Association Sans But Lucratif)

à côté de is een plaatsbepaling, vervang die door 'outre' of 'en plus de'

d'avance is wel juist ==> 'op voorhand'

Nog een tip: wat wil je bereiken met de eerste zin? Bedoel je dat je gehoord hebt dat er nodig zijn of dat er al Nederlandstalige gidsen zijn?

En tot slot nog een stukje dat toch enige duidelijkheid zou scheppen in je tekst j’ai rencontré beaucoup des gens gentils, ça m’a donné beaucoup de plaisir. zou ik vervangen door j'ai rencontré beaucoup de gens gentils dont la satisfaction m'a plu (die 'dont' vind ik niet goed klinken van mezelf overigens, hoewel ik op mijn examens toch al die betrekkelijke zooi moest kennen en dus schaam ik mij diep)

Ik hoop dat je hier wat aan hebt... Als ik morgen wat tijd over heb, zal ik de rest nog nakijken (met een boekje met frequente fouten (ook specifiek van Nederlandstaligen/Engelstaligen/... etc. in) en zoals nu met een woordenboek op de pc[EuroGlot, echt aan te raden, maar niet goedkoop] naast me)
Veel geluk nog!

Sidenote:
'une semain précédé' 'précédée' hoort eerder, he! (al klinkt jouw versie volgens mij juist niet)
__________________
vaknar staden långsamt och jag är full igen (Kent - Columbus)

Laatst gewijzigd op 12-07-2004 om 20:34.
Met citaat reageren
Oud 14-07-2004, 20:57
Keyser Saus
Avatar van Keyser Saus
Keyser Saus is offline
Euh. Ja. Beter laat dan nooit. Jullie zijn wel fanatiek he?
Met citaat reageren
Oud 13-08-2004, 10:21
ParisPlage
Avatar van ParisPlage
ParisPlage is offline
Citaat:
ILUsion schreef op 11-07-2004 @ 22:47 :
Sorry voor de wirwar ...

Je sais aussi beaucoup de Paris: helemaal fout in de betekenis die jij wilt (vertaling: 'Ik weet even veel van Parijs'). Het juiste lijkt mij Mais je sais beacoup de Paris aussi
Goeie tips, maar voor deze zou ik een andere zin kiezen, iets zoals,"j'ai une bonne connaissance de Paris (et son histoire)". Dat is volgens mij wat er bedoeld wordt.
(sorry, ik denk niet dat dit topic nog actueel is, maar misschien voor je volgende brief Frans? )
__________________
getrouwd ©
Met citaat reageren
Oud 13-08-2004, 18:59
ILUsion
Avatar van ILUsion
ILUsion is offline
Citaat:
ParisPlage schreef op 13-08-2004 @ 11:21 :
Goeie tips, maar voor deze zou ik een andere zin kiezen, iets zoals,"j'ai une bonne connaissance de Paris (et son histoire)". Dat is volgens mij wat er bedoeld wordt.
(sorry, ik denk niet dat dit topic nog actueel is, maar misschien voor je volgende brief Frans? )
Actueel niet, maar jouw tip is natuurlijk veel beer dan de mijne. Mijn Frans is overigens niet zo schitterend, geslachten enzo zijn niet mijn ding en alledaags Frans is soms al moeilijk genoeg (dus zakelijk Frans is al helemaal niet simpel)
__________________
vaknar staden långsamt och jag är full igen (Kent - Columbus)
Met citaat reageren
Oud 14-08-2004, 17:13
Keyser Saus
Avatar van Keyser Saus
Keyser Saus is offline
Citaat:
ParisPlage schreef op 13-08-2004 @ 11:21 :
(sorry, ik denk niet dat dit topic nog actueel is, maar misschien voor je volgende brief Frans? )
Haha, kom je terug van vakantie, zitten ze nog over je brief te lullen
Met citaat reageren
Oud 14-08-2004, 20:50
ILUsion
Avatar van ILUsion
ILUsion is offline
Ik dacht dat je voor werk naar Parijs ging?
Serieus nu: heb je in Parijs gewerkt dan? Viel het mee, ook qua taal? (kwestie van toch on-topic in dit forum te blijven)
__________________
vaknar staden långsamt och jag är full igen (Kent - Columbus)
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Help! Brief Frans
justcindy23
5 02-03-2010 19:34
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen frans briefje
Sanneke1983
5 29-07-2009 21:10
Studeren University College #4
CoolJessy
500 29-06-2007 14:17
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Franse Brief Help
darwin02
5 24-11-2006 00:03
Algemene schoolzaken Vreemde docent frans
Verwijderd
8 05-06-2004 19:58
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Frans brief
zoef de haas
14 15-12-2003 10:50


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:38.