Advertentie | |
|
![]() |
|
![]() |
Monsieur, Madame,
J’ai entendu qu’il y a des guides néerlandais dans vos bateaux-mouches. Je suis un garçon de 16 ans, et je fais le VWO en Hollande, c’est comme CES dans un lycée en France. Je m’intéresse au job parce que j’aime travailler avec des gens et parce qu’un job à l’étranger est très ? (ik zoek een woord dat uitdagen of spannend betekend) . Je sais aussi beaucoup de Paris, c’est une belle ville, aussi avec beaucoup des possibilités de sortie. Je suis disponible du 1er juillet jusqu’au 1er août. L’année passée, j’ai travaillé comme guide à Amsterdam, et je parle, à côté de la Français, bien (volgens mij moet de weg: parler de is over iets praten) l’anglais et l’allemand. Pendant mon travail comme guide à Amsterdam, j’ai rencontré beaucoup des gens gentils, ça (ça klinkt hier niet) m’a plu. Mon employeur était aussi très content de mes activités, parce que je suis zélé et je suis capable d’enthousiasmer le public. J’espère que vous m’engage comme guide dans vos bateaux-mouches, et je suis disposé à arriver une semaine d’avance (une semaine d'avance is niet juist. als het een week op vorig moet zijn: une semain précédé mss of zo) pour m’apprendre(volgens mij mag de me hier weggelaten worden) les habilités pour travailler à vos bateaux-mouches. 't Kan zijn dat er nog fouten in staan, ik heb enkel de grootste fouten eruit (proberen) halen. Qua woordenschat, geslachten en tijden moet het maar eens door iemand anders nagekeken worden. ![]()
__________________
Hos aliquis vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent, credidit esse deos.
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
j’aime travailler avec des gens et parce qu’un job à l’étranger est très ? (ik zoek een woord dat uitdagen of spannend betekend) j'aime travailler avec des gens et parce qu'un job à l'étranger vraiment vaut la peine, mss?
__________________
Hos aliquis vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent, credidit esse deos.
|
![]() |
||
Citaat:
---> j'aime travailler avec des gens et un job à l'étranger vraiment vaut la peine
__________________
*Nee heb je, ja kun je krijgen*
|
![]() |
|
Sorry voor de wirwar ...
des guides néerlandais zou ik veranderen naar des guides néerlandophones (Nederlands >> Nederlandstalig, is iets deftiger (toch in België hier)) avec des gens klopt volgens mij helemaal niet (eerder 'entre' of 'au milieu' , denk ik. Die 'avec' zou voor mij betekenen dat je echt fysiek met mensen werkt (bv. aan een lopende band ofzo) ) travailler comme stoort mij op een of andere manier (dat voorzetsel is niet juist, denk ik) ik zou ook eerder kiezen voor sur votre bateaux mouches i.p.v. 'dans' Je sais aussi beaucoup de Paris: helemaal fout in de betekenis die jij wilt (vertaling: 'Ik weet even veel van Parijs'). Het juiste lijkt mij Mais je sais beacoup de Paris aussi Als je le VWO gebruikt, moet je ook le CES gebruiken, denk ik. edit: om te weten wat het geslacht + getal van een afkorting is moet je het kernwoord van de afkorting kennen en dat geslacht nemen. bv: les E.U. (les États-Unis) maar la A.SB.L. (la Association Sans But Lucratif) à côté de is een plaatsbepaling, vervang die door 'outre' of 'en plus de' d'avance is wel juist ==> 'op voorhand' Nog een tip: wat wil je bereiken met de eerste zin? Bedoel je dat je gehoord hebt dat er nodig zijn of dat er al Nederlandstalige gidsen zijn? En tot slot nog een stukje dat toch enige duidelijkheid zou scheppen in je tekst j’ai rencontré beaucoup des gens gentils, ça m’a donné beaucoup de plaisir. zou ik vervangen door j'ai rencontré beaucoup de gens gentils dont la satisfaction m'a plu (die 'dont' vind ik niet goed klinken van mezelf overigens, hoewel ik op mijn examens toch al die betrekkelijke zooi moest kennen en dus schaam ik mij diep) Ik hoop dat je hier wat aan hebt... Als ik morgen wat tijd over heb, zal ik de rest nog nakijken (met een boekje met frequente fouten (ook specifiek van Nederlandstaligen/Engelstaligen/... etc. in) en zoals nu met een woordenboek op de pc[EuroGlot, echt aan te raden, maar niet goedkoop] naast me) Veel geluk nog! Sidenote: 'une semain précédé' ![]()
__________________
vaknar staden långsamt och jag är full igen (Kent - Columbus)
Laatst gewijzigd op 12-07-2004 om 20:34. |
![]() |
||
Citaat:
(sorry, ik denk niet dat dit topic nog actueel is, maar misschien voor je volgende brief Frans? ![]()
__________________
getrouwd ©
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
vaknar staden långsamt och jag är full igen (Kent - Columbus)
|
![]() |
||
Citaat:
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Help! Brief Frans justcindy23 | 5 | 02-03-2010 19:34 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
frans briefje Sanneke1983 | 5 | 29-07-2009 21:10 | |
Studeren |
University College #4 CoolJessy | 500 | 29-06-2007 14:17 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Franse Brief Help darwin02 | 5 | 24-11-2006 00:03 | |
Algemene schoolzaken |
Vreemde docent frans Verwijderd | 8 | 05-06-2004 19:58 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Frans brief zoef de haas | 14 | 15-12-2003 10:50 |