| Advertentie | |
|
|
|
|
|
|
Verwijderd
|
Gisteren keek ik een film, the door in the floor, met een heel vreemde ondertiteling. Dat er Vlaamse uitdrukkingen werden gebruikt, ben ik wel gewend van ondertiteling. Maar dit vond ik, onder andere, toch wel vreemde vertalingen:
The door in the floor - De deur in de vloer (ipv het luik in de vloer) We shouldn't have had Ruthie - We hadden Ruthie niet moeten hebben (ipv (...) krijgen) Were you at the doctor's office? - Was je in de dokterspraktijk? (ipv ben je bij de dokter geweest) Sowieso werd elke keer de past tense vertaald als een verleden tijd, terwijl dat in het Nederlands in dialoog meestal een voltooid tegenwoordige tijd moet zijn. |
![]() |
|
|